Nehemiah 1:9

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 But G1437 if G1994 you should return G4314 to G1473 me, G2532 and G5442 should guard G3588   G1785 my commandments, G1473   G2532 and G4160 observe G1473 them; G2532 and G1437 if G1510.3 [2might be G3588   G1290 1your dispersion] G1473   G2193 unto G206.1 the tip G3588 of the G3772 heaven, G1564 from there G4863 I will gather G1473 them, G2532 and G1521 I will bring G1473 them G1519 into G3588 the G5117 place which G1473   G1586 I chose G2681 to encamp G3588   G3686 my name G1473   G1563 there.
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G1437 εάν G1994 επιστρέψητε G4314 προς G1473 με G2532 και G5442 φυλάξητε G3588 τας G1785 εντολάς μου G1473   G2532 και G4160 ποιήσητε G1473 αυτάς G2532 και G1437 εάν G1510.3 η G3588 η G1290 διασπορά υμών G1473   G2193 εως G206.1 άκρου G3588 του G3772 ουρανού G1564 εκείθεν G4863 συνάξω G1473 αυτούς G2532 και G1521 εισάξω G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον ον G1473   G1586 εξελεξάμην G2681 κατασκηνώσαι G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1563 εκεί
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1994 V-AAS-2P επιστρεψητε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G5442 V-AAS-2P φυλαξητε G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4160 V-AAS-2P ποιησητε G846 D-APF αυτας G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η G3588 T-NSF η G1290 N-NSF διασπορα G4771 P-GP υμων G575 PREP απ   A-GSM ακρου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1564 ADV εκειθεν G4863 V-FAI-1S συναξω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1521 V-FAI-1S εισαξω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον   V-AMI-1S εξελεξαμην   V-AAN κατασκηνωσαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1563 ADV εκει
HOT(i) 9 ושׁבתם אלי ושׁמרתם מצותי ועשׂיתם אתם אם יהיה נדחכם בקצה השׁמים משׁם אקבצם והבואתים אל המקום אשׁר בחרתי לשׁכן את שׁמי שׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H7725 ושׁבתם But ye turn H413 אלי unto H8104 ושׁמרתם me, and keep H4687 מצותי my commandments, H6213 ועשׂיתם and do H853 אתם   H518 אם them; though H1961 יהיה there were H5080 נדחכם of you cast out H7097 בקצה unto the uttermost part H8064 השׁמים of the heaven, H8033 משׁם them from thence, H6908 אקבצם will I gather H935 והבואתים and will bring H413 אל them unto H4725 המקום the place H834 אשׁר that H977 בחרתי I have chosen H7931 לשׁכן to set H853 את   H8034 שׁמי my name H8033 שׁם׃ there.
Vulgate(i) 9 et si revertamini ad me et custodiatis mandata mea et faciatis ea etiam si abducti fueritis ad extrema caeli inde congregabo vos et inducam in locum quem elegi ut habitaret nomen meum ibi
Clementine_Vulgate(i) 9 et si revertamini ad me, et custodiatis præcepta mea, et faciatis ea: etiamsi abducti fueritis ad extrema cæli, inde congregabo vos, et reducam in locum quem elegi ut habitaret nomen meum ibi.
Wycliffe(i) 9 and if ye turnen ayen to me, that ye kepe myn heestis, and do tho, yhe, thouy ye ben led awei to the fertheste thingis of heuene, fro thennus Y schal gadere you togidere, and Y schal brynge you in to the place, which Y chees, that my name schulde dwelle there.
Coverdale(i) 9 But yf ye turne vnto me, and kepe my commaundementes & do them: though ye were cast out vnto the vttemost parte of heauen yet wyl I gather you from thence, and wyll brynge you from thence, eue vnto the place, that I haue chosen for my name to dwell there.
MSTC(i) 9 But if ye turn unto me, and keep my commandments and do them: though ye were cast out unto the uttermost part of heaven, yet will I gather you from thence, and will bring you from thence, even unto the place that I have chosen for my name to dwell there.'
Matthew(i) 9 But yf ye turne vnto me, and kepe my commaundementes and do them: though ye were caste oute vnto the vttermost parte of heauen yet wyll I gather you from thence, and wyll brynge you from thence, euen vnto the place, that I haue chosen for my name to dwel ther
Great(i) 9 But yf ye turne vnto me, and kepe my commaundementes & do them: though ye were cast out vnto the vttermost parte of heauen, yet will I gather you from thence, and wyll brynge you vnto the place, that I haue chosen to set my name there.
Geneva(i) 9 But if ye turne vnto me, and keepe my commandements, and doe them, though your scattering were to the vttermost part of the heauen, yet will I gather you from thence, and will bring you vnto the place that I haue chosen to place my Name there.
Bishops(i) 9 But if ye turne vnto me, and kepe my commaundementes, & do them: though ye were cast out vnto the vttermost part of heauen, yet wil I gather you from thence, and will bring you vnto the place that I haue chosen, to set my name there
DouayRheims(i) 9 But if you return to me, and keep my commandments, and do them, though you should be led away to the uttermost parts of the world, I will gather you from thence, and bring you back to the place which I have chosen for my name to dwell there.
KJV(i) 9 But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there.
KJV_Cambridge(i) 9 But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there.
Thomson(i) 9 if you then return to me and keep my commandments and do them, though your dispersion may be to the farthest part of heaven, thence I will gather them and bring them to the place which I have chosen for my name to dwell there.
Webster(i) 9 But if ye turn to me, and keep my commandments, and do them; though there were of you driven to the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them to the place that I have chosen to set my name there.
Brenton(i) 9 But if ye turn again to me, and keep my commandments, and do them; if ye should be scattered under the utmost bound of heaven, thence will I gather them, and I will bring them into the place which I have chosen to cause my name to dwell there.
Brenton_Greek(i) 9 καὶ ἐὰν ἐπιστρέψητε πρὸς μὲ, καὶ φυλάξητε τὰς ἐντολάς μου, καὶ ποιήσητε αὐτὰς, ἐὰν ᾖ ἡ διασπορὰ ὑμῶν ἀπʼ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, ἐκεῖθεν συνάξω αὐτοὺς, καὶ εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον, ὃν ἐξελεξάμην κατασκηνῶσαι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ.
Leeser(i) 9 But if ye return unto me, and keep my commandments, and do them: then though your outcasts should be at the utmost parts of heaven, from there will I gather them, and I will bring them unto the place which I have chosen to let my name dwell there.
YLT(i) 9 and ye have turned back unto Me, and kept My commands, and done them—if your outcast is in the end of the heavens, thence I gather them, and have brought them in unto the place that I have chosen to cause My name to tabernacle there.
JuliaSmith(i) 9 And did ye turn back to me and watch my commands and do them; if there shall be a thrusting forth of you into the extremity of the heavens, from thence will I gather them and bring them to the place which I chose for my name to dwell there.
Darby(i) 9 but if ye return to me, and keep my commandments and do them, though there were of you cast out unto the uttermost part of the heavens, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there.
ERV(i) 9 but if ye return unto me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to cause my name to dwell there.
ASV(i) 9 but if ye return unto me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heavens, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.
JPS_ASV_Byz(i) 9 but if ye return unto Me, and keep My commandments and do them, though your dispersed were in the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to cause My name to dwell there.
Rotherham(i) 9 When ye return unto me and keep my commandments and do them, though it should be that ye have been driven out unto the uttermost part of the heavens, from thence, will I gather them, and bring them into the place that I have chosen to make a habitation for my Name there.
CLV(i) 9 and you have turned back unto Me, and kept My commands, and done them--if your outcast is in the end of the heavens, thence I gather them, and have brought them in unto the place that I have chosen to cause My name to tabernacle there.
BBE(i) 9 But if you come back to me and keep my orders and do them, even if those of you who have been forced out are living in the farthest parts of heaven, I will get them from there, and take them back to the place marked out by me for the resting-place of my name.
MKJV(i) 9 but if you turn to Me, and keep My commandments and do them, though you were cast out to the outermost part of the heavens, yet I will gather you from there and will bring you to the place that I have chosen to set My name there.
LITV(i) 9 But if you will turn to Me and keep My commandments, and do them, though you were cast out to the outermost part of the heavens, yet I will gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen, to set My name there.
ECB(i) 9 but if you turn to me and guard my misvoth and work them - though some of you were expelled to the extremity of the heavens yet I gather them from there and bring them to the place I chose to tabernacle my name:
ACV(i) 9 but if ye return to me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the outermost part of the heavens, yet I will gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.
WEB(i) 9 but if you return to me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heavens, yet I will gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.’
NHEB(i) 9 but if you return to me, and keep my commandments and do them, though some of you were cast out to the farthest horizon, yet will I gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.ʼ
AKJV(i) 9 But if you turn to me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out to the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen to set my name there.
KJ2000(i) 9 But if you turn unto me, and keep my commandments, and do them; though some of you were cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from there, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there.
UKJV(i) 9 But if all of you turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there.
TKJU(i) 9 But if you turn to me, and keep My commandments, and do them; though there were of you cast out to the uttermost part of the heaven, yet I will gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen to set my name there.
EJ2000(i) 9 but if ye turn unto me and keep my commandments and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heavens, yet will I gather them from there and will bring them unto the place that I have chosen to cause my name to dwell there.
CAB(i) 9 But if you turn again to Me, and keep My commandments, and do them; if you should be scattered to the uttermost parts of heaven, yet will I gather them from there, and I will bring them into the place which I have chosen as a dwelling for My name.
LXX2012(i) 9 But if you⌃ turn again to me, and keep my commandments, and do them; if you⌃ should be scattered under the utmost [bound] of heaven, thence will I gather them, and I will bring them into the place which I have chosen to cause my name to dwell there.
NSB(i) 9 »If you come back to me and obey my orders, even if you have been forced out and are living in the farthest horizons, I will gather you from there, and bring you to the place I have chosen as a dwelling for my name.’
ISV(i) 9 but if you return to me, keeping my commands and doing them, even if your exiled people are in the farthest horizon, I will gather them from there and bring them to the place where I have chosen to establish my Name.’
LEB(i) 9 But if you return to me and keep my commandments and do them, even though all of your outcasts are at the furthest parts of heaven, I will gather them and bring them to the place which I have chosen to make my name dwell.'
BSB(i) 9 but if you return to Me and keep and practice My commandments, then even if your exiles have been banished to the farthest horizon, I will gather them from there and bring them to the place I have chosen as a dwelling for My Name.’
MSB(i) 9 but if you return to Me and keep and practice My commandments, then even if your exiles have been banished to the farthest horizon, I will gather them from there and bring them to the place I have chosen as a dwelling for My Name.’
MLV(i) 9 but if you* return to me and keep my commandments and do them, though your* outcasts were in the outermost part of the heavens, yet I will gather them from there and will bring them to the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.
VIN(i) 9 but if you return to me, keeping my commands and doing them, even if your exiled people are in the farthest horizon, I will gather them from there and bring them to the place where I have chosen to establish my Name.
Luther1545(i) 9 Wo ihr euch aber bekehret zu mir und haltet meine Gebote und tut sie, und ob ihr verstoßen wäret bis an der Himmel Ende, so will ich euch doch von dannen versammeln und will euch bringen an den Ort, den ich erwählet habe, daß mein Name daselbst wohne.
Luther1912(i) 9 Wo ihr euch aber bekehrt zu mir und haltet meine Gebote und tut sie, und ob ihr verstoßen wäret bis an der Himmel Ende, so will ich euch doch von da versammeln und will euch bringen an den Ort, den ich erwählt habe, daß mein Name daselbst wohne.
ELB1871(i) 9 wenn ihr aber zu mir umkehret und meine Gebote beobachtet und sie tut: sollten eure Vertriebenen am Ende des Himmels sein, so würde ich sie von dannen sammeln und sie an den Ort bringen, den ich erwählt habe, um meinen Namen daselbst wohnen zu lassen!
ELB1905(i) 9 wenn ihr aber zu mir umkehret und meine Gebote beobachtet und sie tut: sollten eure Vertriebenen am Ende des Himmels sein, so würde ich sie von dannen sammeln und sie an den Ort bringen, den ich erwählt habe, um meinen Namen daselbst wohnen zu lassen!
DSV(i) 9 En gij zult u tot Mij bekeren, en Mijn geboden houden, en die doen; al waren uw verdrevenen aan het einde des hemels, Ik zal hen vandaar verzamelen, en zal ze brengen tot de plaats, die Ik verkoren heb, om Mijn Naam aldaar te doen wonen.
Giguet(i) 9 Et si vous revenez à moi, si vous gardez mes commandements, si vous les pratiquez, quand vous seriez disséminés jusqu’aux lieux où la terre touche le ciel, je vous en ramènerai, je vous réunirai en la terre que j’ai choisie pour que mon nom y réside.
DarbyFR(i) 9 et si vous revenez à moi, et que vous gardiez mes commandements et que vous les pratiquiez, quand vos dispersés seraient au bout des cieux, je les rassemblerai de là et je les ramènerai au lieu que j'ai choisi pour y faire demeurer mon nom.
Martin(i) 9 Puis vous retournerez à moi, et vous garderez mes commandements, et les ferez; et s'il y en a d'entre vous qui aient été chassés jusqu'à un bout des cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j'aurai choisi pour y faire habiter mon Nom.
Segond(i) 9 mais si vous revenez à moi, et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique, alors, quand vous seriez exilés à l'extrémité du ciel, de là je vous rassemblerai et je vous ramènerai dans le lieu que j'ai choisi pour y faire résider mon nom.
SE(i) 9 mas si os volviereis a mí, y guardareis mis mandamientos, y los pusiereis por obra. Si fuere vuestro lanzamiento hasta el cabo de los cielos, de allí los juntaré; y los traeré al lugar que escogí para hacer habitar allí mi nombre.
ReinaValera(i) 9 Mas os volveréis á mí, y guardaréis mis mandamientos, y los pondréis por obra. Si fuere vuestro lanzamiento hasta el cabo de los cielos, de allí os juntaré; y traerlos he al lugar que escogí para hacer habitar allí mi nombre.
JBS(i) 9 mas si os volviereis a mí, y guardareis mis mandamientos, y los pusiereis por obra. Si fuere vuestro lanzamiento hasta el cabo de los cielos, de allí los juntaré; y los traeré al lugar que escogí para hacer habitar allí mi nombre.
Albanian(i) 9 por në rast se do të ktheheni tek unë dhe do të respektoni urdhërimet e mia, dhe do t'i zbatoni në praktikë, edhe sikur njerëzit tuaj të shpërndarë të jenë në kufijtë e qiellit, unë do t'i mbledh që andej dhe do t'i sjell përsëri në vendin që kam zgjedhur ku të banojë emri im".
RST(i) 9 когда же обратитесь ко Мне и будете хранить заповеди Мои и исполнять их, то хотя бы вы изгнаны были на край неба, и оттуда соберу вас и приведу вас на место, которое избрал Я, чтобы водворить там имя Мое.
Arabic(i) 9 وان رجعتم اليّ وحفظتم وصاياي وعملتموها ان كان المنفيون منكم في اقصاء السموات فمن هناك اجمعهم وآتي بهم الى المكان الذي اخترت لاسكان اسمي فيه.
Bulgarian(i) 9 но ако се обърнете към Мен и спазвате заповедите Ми и ги вършите, дори ако има от вас прогонени до краищата на небесата, и оттам ще ги събера и ще ги доведа на мястото, което избрах, за да настаня там Името Си.
Croatian(i) 9 ali ako se obratite meni i budete poštovali moje naredbe i držali ih, budu li neki od vas prognani i nakraj neba, ja ću vas sakupiti i odvesti na mjesto koje sam izabrao da ondje prebiva moje Ime.'
BKR(i) 9 Ale když se obrátíte ke mně, a budete ostříhati přikázaní mých, a plniti je, by pak někteří z vás až na kraj světa zahnáni byli, i odtud shromáždím je, a přivedu je zase na místo, kteréž jsem vyvolil, aby tam přebývalo jméno mé.
Danish(i) 9 men naar I vende om til mig og holde mine Bud og gøre efter dem, om da end nogen af eder er bortdreven indtil Himmelens Ende, saa vil jeg dog samle dem derfra og føre dem til det Sted, som jeg har udvalgt, til at lade mit Navn bo der.
CUV(i) 9 但 你 們 若 歸 向 我 , 謹 守 遵 行 我 的 誡 命 , 你 們 被 趕 散 的 人 雖 在 天 涯 , 我 也 必 從 那 裡 將 他 們 招 聚 回 來 , 帶 到 我 所 選 擇 立 為 我 名 的 居 所 。
CUVS(i) 9 但 你 们 若 归 向 我 , 谨 守 遵 行 我 的 诫 命 , 你 们 被 赶 散 的 人 虽 在 天 涯 , 我 也 必 从 那 里 将 他 们 招 聚 回 来 , 带 到 我 所 选 择 立 为 我 名 的 居 所 。
Esperanto(i) 9 sed se vi returnos vin al Mi kaj konservos Miajn ordonojn kaj plenumos ilin, tiam se viaj forpelitoj ecx estus cxe la rando de la cxielo, Mi ecx de tie kolektos ilin, kaj venigos ilin sur la lokon, kiun Mi elektis, por logxigi tie Mian nomon.
Finnish(i) 9 Mutta jos te palajatte minun tyköni, ja pidätte minun käskyni ja teette ne: ja jos te ajetaan hamaan taivaan ääriin, niin minä sieltäkin teidät kokoon ja vien siihen paikkaan, jonka minä olen valinnut nimeni asumasiaksi.
FinnishPR(i) 9 mutta jos te palajatte minun tyköni, noudatatte minun käskyjäni ja seuraatte niitä, niin vaikka teidän karkoitettunne olisivat taivaan ääressä, minä heidät sieltäkin kokoan ja tuon heidät siihen paikkaan, jonka minä olen valinnut nimeni asuinsijaksi'.
Haitian(i) 9 Men, si nou tounen vin jwenn mwen, si nou pran swiv kòmandman mwen yo pou nou fè sa m' di nou fè, yo te mèt depòte nou jouk byen lwen nan dènye bout latè a, m'ap sanble nou, m'ap fè nou tounen kote mwen chwazi pou m' rete a.
Hungarian(i) 9 Ha pedig megtérendetek hozzám és megtartjátok parancsolataimat és cselekeszitek azokat: még ha az égnek utolsó szélén volnának is szétszórt [gyermekeitek,] onnan is összegyûjtöm õket és beviszem arra a helyre, melyet választottam, hogy lakozzék ott az én nevem!
Indonesian(i) 9 Tetapi jika kami kembali lagi kepada-Mu dan mentaati perintah-perintah-Mu, maka kami yang sudah tercerai-berai itu akan Kaukumpulkan lagi, meskipun kami ada di ujung-ujung bumi. Lalu kami akan Kaukembalikan ke tempat yang sudah Kaupilih untuk menjadi tempat beribadat kepada-Mu.
Italian(i) 9 Ma se allora voi vi convertite a me, ed osservate i miei comandamenti, e li mettete in opera; avvegnachè voi foste stati scacciati fino all’estremità del cielo, io vi raccoglierò di là, e vi condurrò al luogo, il quale io avrò eletto per istanziarvi il mio nome.
ItalianRiveduta(i) 9 ma se tornerete a me e osserverete i miei comandamenti e li metterete in pratica, quand’anche i vostri dispersi fossero gli estremi confini del mondo, io di là li raccoglierò; e li ricondurrò al luogo che ho scelto per farne la dimora del mio nome.
Korean(i) 9 만일 내게로 돌아와서 내 계명을 지켜 행하면 너희 쫓긴 자가 하늘 끝에 있을지라도 내가 거기서 부터 모아 내 이름을 두려고 택한 곳에 돌아오게 하리라 하신 말씀을 이제 청컨대 기억하옵소서
Lithuanian(i) 9 o jei sugrįšite pas mane, laikysitės mano įsakymų ir juos vykdysite, tai Aš jus iš ten surinksiu ir parvesiu į vietą, kurią išrinkau savo vardui, nors jūsų išsklaidytieji būtų toliausiame žemės pakraštyje’.
PBG(i) 9 Ale jeżli się nawrócicie do mnie, a strzedz będziecie przykazań moich, i czynić je, choćbyście byli wygnani na kraj świata, tedy i stamtąd was zgromadzę, i przyprowadzę was na miejsce, którem obrał, aby tam przebywało imię moje.
Portuguese(i) 9 mas se vos converterdes a mim, e guardardes os meus mandamentos e os cumprirdes, ainda que os vossos rejeitados estejam na extremidade do céu, de lá os ajuntarei e os trarei para o lugar que tenho escolhido para ali fazer habitar o meu nome.
Norwegian(i) 9 men vender I om til mig og holder mine bud og gjør efter dem, da vil jeg, om enn de bortdrevne blandt eder er ved himmelens ende, samle dem derfra og føre dem til det sted jeg har utvalgt til å la mitt navn bo der.
Romanian(i) 9 dar dacă vă veţi întoarce la Mine, şi dacă veţi păzi poruncile Mele şi le veţi împlini, atunci, chiar dacă veţi fi izgoniţi la marginea cea mai depărtată a cerului, de acolo vă voi aduna şi vă voi aduce iarăş în locul pe care l-am ales ca să locuiască Numele Meu acolo.``
Ukrainian(i) 9 Та коли навернетеся до Мене, і будете дотримувати заповіді Мої й виконувати їх, то якщо будуть ваші вигнанці на краю небес, то й звідти позбираю їх, і приведу до того місця, яке Я вибрав, щоб там перебувало Ім'я Моє!